不负如来不负卿第 109 部分

姚敏 / 著
 加书签  滚屏 朗读

看着脸被打的起的慕容超,阵心如同自己的孩子般,舍欺负。而且跟赫连勃勃的梁子是因而起,再让家待在安,知报复心特别中的赫连勃勃还会会使别的无耻手段。

海量小说,【吉泰小说网】

所以,们回草堂寺时,除了罗什新收的子,三位跟着们的女子,还多了慕容超家。只有在们的庇护,赫连勃勃才们。这么多,浩浩地向逍遥园发,用了整天时间,晚才到草堂寺。

回到草堂寺旁的家,罗什每天去寺里组织译经,忙的昏天黑地。罗什自带的梵文佛经中原多散落。而且这个时代绝多数梵文佛经并无手写本,般都是师傅背诵,讲解给子听,然全凭子的记忆。罗什的记忆超凡,但也无法背全所有经文,幸好还有佛陀耶舍帮忙。

烛光罗什带着老眼镜,坐在几案冥思苦想。本梵文经书摊在面反复念诵,在另本子记录的文字,时时圈圈点点地修改。每天晚依旧忙个所能的照顾,家中所有事务皆由打理,好让专心译经。

半个月时间里,直在翻译《金刚经》。这部经文,知这短短五千字的经文其实非常难理解,所以译的很艰难。可敢帮光是因为奥的《金刚经》,而且会乐意直接告诉世的经文,这样辛苦翻译的意义何在?

所以, 当皱眉凝思时,当反复修改时,言,只是默默地在旁边端茶,安静地陪着

半个月叠稿子放手里,眉眼中是笑意:“艾晴,此经终于译完。这是罗什的礼,所以,是第个读此经的。”

,带着墨的稿子留有微暖的温。笑着翻开第张稿纸,品读,张接张看去,眉头却是越探头问:“如何?”

抬头看,神凝重:“罗什,这世读的《金刚经》。”

愣:“为何是?”

思考着该怎么说适:“恩,有些地方样,但有部分样。给觉,现在看的,更奥,更拗。”

犹豫,老实地说:“罗什,说实在的,现在给的稿子,懂。”

怔住,脸失望。急忙安:“,这个,《金刚经》本就很难懂。非佛徒,自然难以理解。”

沉思,严肃地说:“《金刚经》讲解理,乃无可说之说,能言之言,最难以语言文字表达。正因为此经义理奥,所以罗什译成汉文时,竭,希翼将此经文如实译失其奥义。”

如实译?这么说,之所以看懂,是因为这稿子太忠实于原著?可是,直译并的风格,的翻译,向重意于直译。

“罗什,这部经文,希望给谁看?”将稿子还给,“是受系统佛理育的等僧侣,是受育程度的文雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至个的普通百姓?”

震了,低头翻看手的稿纸,张张速地翻到底,然突然抬头笑:“罗什明了。”抓住的手,说,:“艾晴,的智慧领悟,已是这个时代难寻。若连都看懂,还有多少非佛子能懂?”

将稿纸放在几案,背起手在室踱步,烛光摇曳,照沉思的影:“罗什译经,到底给谁看?”

踱步到窗,背手望着窗外月华的松树:“先已有的译文,聱牙难懂,影响义流传,只是佛法在中原。若佛法迅速普及,可只倚靠有能的皇贵戚,需针对更多民众。可是民众中,识字之多,如何让们也能理解佛法义?”

凝视思考,再继续说:“艾晴,说,让罗什醍醐灌。译经之,尚有许多考虑之。佛经浩瀚如烟海,千万卷足以涵盖,到底选什么经文译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”

昂头,直在沉思。静静走向,与十指,倚靠在低头看,笑意昭然,目清明:“好,罗什决定,经文,宗点论为主。罗什虽小乘皆通,但自雅好乘,况乘更适汉地,而宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无。《中论》《十二门论》和《百论》,皆是宗义理之华,罗什想。”

点头,的佛资料里说,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄据《般若》思想,撰述了《中论》《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛派—宗。罗什之,已有翻译《般若》。但龙树提婆的著作,却无翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重著作全部翻译。罗什所译的《三论》,世论宗的宗经。

“而译文,则可删繁就简。必拘泥于务得本文,只原意能达即可。”面对,微笑着点头,眉间显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听讲解遍,能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正。”

赞叹。这样的理,果真只有才能真正洞彻,的译文向都是以意译为主,凡是难以让理解的地方,删除或略。为此,遭到少佛学家的质疑,甚至包括自己的子,家都认为,无法到完全领会汉文,可是,删繁就简,真的是汉文平问题吗?

所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》《妙法莲华经》《维诘所说经》都翻译。《金刚经》有七种译文,七种有玄奘的版本。若是汉文平,那么玄奘的汉文平肯定比罗什了,但为何罗什的翻译最有生命

为姚著《实相论》,“言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。”这还足以证明的汉文平吗?的删繁就简,真正原因是了传法对象是广民众。玄奘译经二十年,译千三百多 卷。罗什译经的时间远如玄奘,译作只有三百余卷。但罗什的译文在二十世纪的寺庙里都被普通民众看到,而玄奘只有部《心经》最为所熟悉。因为玄奘翻译的多是难度的佛理论,佛理研究的会看玄奘的译文。曲和寡,古今殊同。

已然洞彻,奋之又开始提笔修改自己翻译的拗为坐在几案边的,说心中存了很久的冤枉:“罗什,可以译场到底是怎么样的?”

从没有去的工作场所。在家中还好说些,真堂而皇之到草堂寺去,份未免尴尬。可是,又心的难受。罗什的译场,可是古代中国规模最的,玄奘也比了。鼎盛时期,有三千多僧参与。毕竟是历史专业,能见证如此盛的场面,对说,意义非凡。

用毛笔在砚台醮醮,沉思片刻:“好,安排。”

几天本重新修改的《金刚经》摊在,这正是在二十世纪见到的《金刚经》版本。品读,。抬头,正笑意盈盈地望着

“明早,可起得?随罗什同去草堂寺。

为了能睹罗什译经的盛况,到四点换装,可是罗什看到了扮的小厮,好笑地换回女装,并方地告诉,所有都知,无需这样遮遮掩掩。其实也明,女就是女,怎么扮男会像。古装电视剧里穿着男装的女子,观众哪个眼认?只有剧中罢了。

所以,就平常打扮,跟着到草堂寺。看到的僧自然诧异,但也多声响。安排了个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到殿所有的活有些担心,这样公开的坐着,会会招非议?

只是笑着摇摇头,示意用担心。早课时间到,子们陆陆续续殿。的位置虽然偏僻,但因为是唯的女,自然引无数好奇的目光。头接耳声传播开有些尴尬,眼看罗什,却见如常,神鉴澈,坦然面对千余名子。

悠扬的鸣钟声传入,早课时间到了。罗什站起,先对着所有掌鞠躬:“今罗什之此观译经盛况,诸位无须惊扰。”

“罗什亦知诸位对此事有无意捷。与风雨几十年,羁绊至今,乃世孽缘。此事罗什愧对佛祖,自会与同赴地狱,偿还孽债。”

抬头,环视,淡然笑,诚挚地朗声:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之。譬如臭泥中之莲,诸位但采莲,勿取臭泥也。”

说完这番话,众多僧容。僧肇作为子站在最面,带头对着罗什鞠,声说:“子们谨记师尊导。”

罗什再看眼所有,略微抬声音:“近有更多汉僧逍遥园,拜罗什为师。今当着诸位告之:诸位从受学,罗什自当倾所有,倦。但罗什业障重,诸位无须正式拜为师。除了已受师礼的八:僧肇,竺生,融,僧叡,桓,昙影,慧观,慧严,罗什再收徒。”

众僧失声喊:“师尊!”

微微摇头:“罗什心意已定,无须劝解,开始早课吧。”

罗什对眼。的目光,与样淡然地笑。点头,开始带领所有早课。早课再集吃早饭,然开始译经工作。

殿里的千名汉僧,绝多数并参与译经的直接程,而是学习,也是会收为子的们盘团坐在首,放眼望去,片褐黄。罗什已经再穿西域肩的褐僧袍,改换了中原的褐黄。这种僧,直到现代也没有多。唯有佛陀耶舍依旧改,仍是袍。

罗什和佛陀耶舍坐在最端佛陀像的榻旁是子,另旁是最得的什门八哲:僧肇,竺生,融,僧叡,桓,昙影,慧观,慧严。每个坐在榻,面张几案,摆放着文

这几天翻译的是《正法华经》。罗什背诵梵文,子们记录。背段,罗什与佛陀耶舍番,确定背的经文无误。然子念诵记录的梵文,若有遗漏,罗什再补充。

这样记录段梵文,再由另旁的汉子。罗什读句梵文,然自己译汉文。汉子将罗什的译文记录。这些流线每个岗位,罗什已跟讲解

记录之称笔受,般是记忆好的僧,再次由竺生担任。证明梵文与所译无差者证文,般为华梵皆通的僧,罗什自己充任了这个角,僧肇任副手。为译文的称文,是文笔非常好之,再次由僧肇和融担任。此外还有证义,由桓,昙影担任,证明所译之文诠释的义正确。慧观,慧严担任校勘,校对译文的字句。帝王有时也会参与其中,帝王的执笔之作,称为缀文。

句,苟。殿里弥漫着缕缕青烟,佛陀慈悲的面容,每个都那么严肃认真,庄严神圣。们在的,正是泽被千秋的盛事。

“师尊!”竺生正执笔书写,抬头恭敬地喊声:“昔年僧竺法护亦移此经。生记得,此的译文为:‘天见见天’。”

罗什点头:“‘天见见天’此语与西域义同,但所言直,缺乏文采。”

大家正在读